or certification of the translator’s signature by local authorities.
“Legalisation of Signature” may be demanded by the authority requesting that translation be certified by an “Expert”. It shall include the « NE VARIETUR » apostille by the translator , a number and the legalisation or authentication of the signature by the local authority. It may be the cityhall, a notaire or the Chambre de Commerce.
This will prove that the signature is that of a certified translator. It also indicates the name and qualification of the signatory (cf. section 2 of décret n°2007-1205 10 August 2007). The legalisation is by no means a validation of the content of the deed but a mere verification of the authorship.
If it is an embassy or a consulate that requires translations from you, they must be done in view of the original. Therefore, you must spare enough time for all the documents to be translated to be received by the translator, for the paperwork to be completed, and to make sure that all shipments, appointments and translations will be issued in time.
Many countries resort to legalisation for some documents. Yet, international conventions have been ratified in order to simplify the paperwork. Some have instituted the apostille as a substitute for legalisation.
The apostille falls within the abilities of the Ministry of Justice and its delivery depends of the service apostille of the court of competent jurisdiction where the document was drawn. Please look at this table: tableau récapitulatif de l’état actuel du droit conventionnel en matière de légalisation (Pdf), once you know the nature, the issuing state and thecountry of destination of the document.