Une traductrice PDF Imprimer Envoyer

Originaire du Nord et diplômée de l'ESTICE (Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes, cadres du Commerce Extérieur) en 1983, mon nom est Catherine Renaud.

Traductrice indépendante depuis 1996, j'ai prêté serment, en tant que traducteur juré, devant le Tribunal de Grande Instance en 1997.

En principe, les traducteurs jurés, encore nommés jusqu'en 2013, sont désormais remplacés par les listes dites "CESEDA" (code de l’entrée et du séjour des étrangers) désignés par les juges. Cependant, les traducteurs jurés existants, étant nommés à vie, le restent jusqu'à 70 ans !

En 2005, j'ai prêté serment, en tant que traducteur expert près la Cour d'Appel de Metz. Le traducteur expert doit, quant à lui, réitérer sa demande tous les cinq ans ; il a l'obligation de se former régulièrement.

Par curiosité naturelle et par conscience professionnelle, je me tiens constamment informée :

Business Law, 3 semaines à Cambridge avec English Law Studio,

Université d'été de la traduction financière, organisée par la SFT,

Horizon Justice Française, sessions organisées dans divers tribunaux, par la SFT,

English Law Courses avec David Hutchins, Lexacom,

Droit des sociétés, droit des contrats, formations proposées par Véronique Sauron, juriste, formatrice à l'Université de Genève.

J'enseigne à l'IRA de Metz - Institut Régional d'Administration.

Par le passé, j'ai enseigné sous contrat, à l'université, dans des écoles d'ingénieurs (ENIM, ENSAM...) et au CCI.

Je suis adhérente, et membre de la commission experts, à la SFT, Syndicat Français des Traducteurs.

Je suis également adhérente à l'ALTI, Syndicat Luxembourgeois des traducteurs

Membre du comité de la section Moselle de la Chambre des Traducteurs de l'Est.